Article about when the concept of homosexuality was actually introduced into translations of the Bible, replacing that of child-molestation (specifically of small boys by older men).
[forgeonline.org]
I am no expert on old languages , but the tone of the article makes it sound like contrived revisionist spin to me. Note that it starts by talking about German and other central European languages, why not Greek, Hebrew or Aramaic ? They must know that the original bible was not writen in German, so why start with a late mistranslation, unless of course you have an agenda.
@Allamanda Yes. That is true. And of course a lot of cultures allowed female homosexuallty, in the past. But not because they were liberal and tolerant, but often because they believed so strongly in a male centred world, that as far as they were concern sex was something only men could do, something that took place between women and other livestock was not trivial, it was simply beneath notice, even to ban it.
In the widely used Douay-Rheims and KJV both dating for at least two to four hundred years past the words Man and Mankind are used in the translations.
Vayikra 20:13 in the Torah which is the equivalent verse uses the Hebrew words Ish and zachar, the closest translation in modern English is "a guy" and "a gentleman" respectively (common word for a male and formal word for a male).
Vayikra 20:13
If an ish also lie with zachar, as he lieth with an isha, both of them have committed to’evah; they shall surely be put to death; their dahm shall be upon them.
It is therefore to me at least fairly certain this always refered to homosexuality, but not between the patricians and the proles.
So some Septuagint translations in to Greek may have thought it more prudent to admonish against pedophilia rather than homosexuality by translating Zachar as αρσενοκοίτες which does actually mean male, but young man rather than gentleman. It certainly does not mean boy child as is pushed in this article as that would be Agori. Luther however may well have decided to make the translation in to knabenschander which does indeed mean shamer of boys IF you split the word in to knaben and schänder however if you leave it as one word it means sodomite.