This is a segment of a pizza menu in a Spanish restaurant. If you are bi-lingual you will recognize the amusing error in translation of the toppings on one of the pizzas. If you aren't, ask a friend, or tell us all how they arrived at this translation. If nobody gets it, I will enlighten you in a follow-up post.
Well Picado and picada both mean chopped or minced (F & M)
Carne picada is mince meat as it is called in the UK or Ground beef as it is called in the US
Descender en picado colloquially means a nosedive, literally it means a chop dive, ie cutting in to the water. It is possible that in some dialects to chop means colloquially to dive in this way.
I'm only guessing, since I only know a little Spanish from helping my son with his Spanish classes at school many years ago.
LenHazell53: You did your homework! Good job. Whomever translated the "carta" had only a passing knowledge of English, or vice versa, I don't know how they stumbled across the definition meaning "nosedive", or, why, when they were translating from Spanish to English, they didn't know what it meant. I like the explanation provided by Scott321. I hadn't thought of that. And, Len, I think you must know more than a little Spanish. I had to look it up myself and my Spanish is pretty good. One rarely talks about airplane crashes.
Nosedive? What? Some poor steer slipped on the barn floor?
Nice try, but you have to know what the adjective "picada" means in Spanish.
@fishline79 I think it means a path....
@pamagain No that is Pista
@LenHazell53 Thanks.