I frequently see the word 'gonna' being used, both on this site and elsewhere. Has it now been accepted as a genuine word in the
English language (USA usage), does anyone know? Would one now find it in a standard dictionary? 'Imma' also occurs quite frequently, but I am less sure about how that is used.
It is the way we speak and the way it sounds. Linguistic grammar is different and language is dynamic, however English grammar still requires writing it "going to." It is the same as "should of, could of, would of, etc." That is supposed to be "should have, could have, would have, etc."
I often use the long established Australian variant, 'gunna'. As in, "He's from Gunnadoo. He's always 'I'm gunna do this", and "I'm gunna do that", but what he's really gunna do is sit on his date, sink tinnies and watch the footy on the idiot box."
Strine is particularly rich in idioms but it is the crossover from spoken to written speech that I am interested in. Would you expect to see 'gunna' in a letter to a newspaper, for example?
@CeliaVL only as a direct quotation.
Imma gonna go look it up..
I'm gonna go look it up, or Imma go look it up... you can't use both at the same time. We have to have some sorta standards.
Particularly in Social media - terms we'd use in casual speech but not in a presentation at work - are used for flavor and to get emotional content across.
I'm okay with it if it makes the point. To me that's the purpose of language. Communicating the whole thing as best you can.
I don't always have dragon emojis at my fingertips!
Yfel behâtan folcscearu wr¯æsnan ûser ðêodisc.
You what?
Lit: "Evil vowed (to) the nation (that) changes our language" We take your point. Languages do change over the years; it is none the less better that changes occur gradually and consistently. When the Roman Empire disintegrated, Latin, a literary lingua franca morphed into dozens of local patois - langue d'oïl, oc, catalan, spanish, &c. none of which was mutally intelligible with the others. This was hardly an improvement.
@amymcmxcii Yes; online translators are somewhat less than accurate. I have to confess to not being fluent in Old English
Informal contractions such as "gonna, kinda, sorta", or any expression in which "-a" replaces "have" or "to" are barbarisms that should be suppressed. They are not acceptable in modern, international English. Thanks for the reminder; I have been guilty of using them myself!
It's the sort of thing that everyone does in speech, but I have been surprised to see it written so often. Language changes constantly, though. It is fascinating
Posted by David_CooperBrazil's native language groups
Posted by David_CooperI like language maps - if you find any, please share them here.
Posted by JettyWhen a word has more than one meaning. 🤣
Posted by David_CooperTest your French
Posted by JettyIneptocracy
Posted by JettyI wonder if this works in any other language, though, in Chinese, for example.
Posted by JettyWait! You don't pronounce the L?! 😂
Posted by David_CooperI've often seen these in English, but doubtless the rest of the world does them too.
Posted by David_CooperShrödinger's cat
Posted by misternatureboyAnybody else using Duolingo to study another language? Estoy estudiando español.
Posted by EquusDanceJust read a fascinating article on the origins of language.